摘要
《落花生》是我国著名文学家许地山先生的经典之作,而生态翻译学是我国首个具有本土特色的原创性翻译理论。本文立足于生态翻译学理论,以"三维"转换为依据,对比分析《落花生》的三个英译本,探究译本各自的优劣。
出处
《语言与文化研究》
2020年第1期77-80,共4页
Language and Culture Research
作者简介
章泽燕(1997—),女,浙江中医药大学人文与管理学院英语专业学生。E-mail:1004037340@qq.com;魏李隼(1977—),女,浙江中医药大学人文与管理学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践研究。E-mail:fangweilisun@163.com