期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
融合出版环境下图书辅文的功能变迁及应用拓展研究
1
作者 金强 渠枭宇 《出版科学》 北大核心 2025年第3期56-63,共8页
从副文本理论视角切入,对比了2010年、2020年至2022年两个时间段的各1000种图书在辅文配置方面的异同点,进而发现其中的可变因素和不变因素。整体来说,图书辅文的配置情况出现变化调整,辅文功能渐趋多元,部分应用场景也因应营销渠道需... 从副文本理论视角切入,对比了2010年、2020年至2022年两个时间段的各1000种图书在辅文配置方面的异同点,进而发现其中的可变因素和不变因素。整体来说,图书辅文的配置情况出现变化调整,辅文功能渐趋多元,部分应用场景也因应营销渠道需求而发生拓展,但整体受重视程度却没有明显提升。应从实践与应用角度更多思考图书辅文形制变化的根本动因与诉求嬗变,以强化其对于出版、营销贸易等方面的辅助角色。 展开更多
关键词 图书辅文 热奈特 副文本 融合出版 功能
在线阅读 下载PDF
对中国哲学经典翻译和诠释的思考:沟通文化开启智慧
2
作者 王平 《外国语文》 北大核心 2025年第1期87-98,共12页
承载着数千年华夏智慧的古代哲学经典,是植根于中华民族深层文化基因的宝库。传播中国优秀传统思想和文化不只是语言转化的问题,更需要我们解读文化的细微差别和哲学的深邃内涵,在古代智慧和当代理解之间架起一座桥梁。怎样才能对哲学... 承载着数千年华夏智慧的古代哲学经典,是植根于中华民族深层文化基因的宝库。传播中国优秀传统思想和文化不只是语言转化的问题,更需要我们解读文化的细微差别和哲学的深邃内涵,在古代智慧和当代理解之间架起一座桥梁。怎样才能对哲学经典有比较全面的理解和把握?以何种方式来解读、翻译和传播?除了典籍文本本身外,各种注释和其他副文本又有何功能和作用?我们将围绕这些问题进行初步探讨,以期抛砖引玉。 展开更多
关键词 大翻译 中国哲学经典 文化认同 副文本 翻译策略
在线阅读 下载PDF
译者的身份建构研究——以莎剧传教士译者为例
3
作者 郑晓梅 朱安博 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第2期90-104,共15页
晚清到民国初期,来华传教士在莎剧汉译与传播过程中扮演了重要的角色,但与之相关的研究付之阙如。本文从身份建构视角出发,分别对亮乐月、梅益盛和狄珍珠这3位传教士的汉译莎剧作品《剜肉记》《海国趣语》《莎士比亚的故事》进行分析,... 晚清到民国初期,来华传教士在莎剧汉译与传播过程中扮演了重要的角色,但与之相关的研究付之阙如。本文从身份建构视角出发,分别对亮乐月、梅益盛和狄珍珠这3位传教士的汉译莎剧作品《剜肉记》《海国趣语》《莎士比亚的故事》进行分析,考察传教士译者的身份建构。研究发现,传教士译者在译作的正文本和副文本中建构了两类身份,分别是默认身份(宗教传播者)和变异身份(改写者、评价者和文化调适者)。这些身份的建构揭示了近代来华传教士复杂的思想图式,他们在完成传教任务的同时,也促进了莎剧在中国的传播与接受。 展开更多
关键词 传教士译者 身份建构 莎剧汉译 译者身份 副文本
在线阅读 下载PDF
《诗经》英译复译者的副文本行为模式——以理雅各与汪榕培为例 被引量:1
4
作者 蔡华 《山东外语教学》 北大核心 2024年第5期106-114,共9页
世纪之交,译本副文本成为翻译批评的新视角、新内容,尤其对译者研究起到了在场的、以示正听的作用。在译者行为批评理论观照下,本文比鉴《诗经》英译者理雅各与汪榕培的副文本操作,分析各自翻译“求真”与“务实”方法的意图、形式与功... 世纪之交,译本副文本成为翻译批评的新视角、新内容,尤其对译者研究起到了在场的、以示正听的作用。在译者行为批评理论观照下,本文比鉴《诗经》英译者理雅各与汪榕培的副文本操作,分析各自翻译“求真”与“务实”方法的意图、形式与功能,甄别解读式与可读型《诗经》译介的动态演化。 展开更多
关键词 《诗经》英译复译副文本 理雅各资料型规划 汪榕培阅读性路线 “求真-务实”互鉴
在线阅读 下载PDF
清代总集编纂中的骚体观念——以严可均《全上古三代秦汉三国六朝文》为中心
5
作者 侯文学 《中山大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第3期28-37,共10页
文学总集对于文体观念的研究具有不可替代的价值。清人严可均就通过《全上古三代秦汉三国六朝文》的编辑整理呈现他的骚体观念。借由对《全上古》凡例、按语、所录作品的分析梳理确认该书录唐前“骚”文59篇,由作品标题或序文体现的拟... 文学总集对于文体观念的研究具有不可替代的价值。清人严可均就通过《全上古三代秦汉三国六朝文》的编辑整理呈现他的骚体观念。借由对《全上古》凡例、按语、所录作品的分析梳理确认该书录唐前“骚”文59篇,由作品标题或序文体现的拟“骚”(《楚辞章句》所收作品)的立意,是《全上古》确立为“骚”的首要指标,而不论语言形式。题目体类特征不明显的作品“,兮”字句、句腰虚字句则成为《全上古》“骚体”判断的主要依据“。骚”从《诗》出“,骚”包含传统的“辞”体,也是广义的“赋”的一个亚类。严可均的观念受《艺文类聚》影响较大,但有所调整。《全上古》为代表的总集表达的骚体观念在清代较有代表性,刘熙载《赋概》等相关讨论与之呼应。 展开更多
关键词 清代 骚体观 《全上古三代秦汉三国六朝文》 副文本 总集
在线阅读 下载PDF
正文本、副文本与互动叙述中故事世界的动态扩展——基于断点的维度 被引量:7
6
作者 唐忠敏 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2024年第2期54-59,共6页
在网络空间中,多元叙述主体常因某些社会事件、热点话题等聚集起来进行互动叙述,所生成的正文本往往需要和众多副文本协同共创故事。正文本断点激发读者在副文本中进行填充与缝合,携带着不同叙述意图的叙述主体对断点进行“就事论事型... 在网络空间中,多元叙述主体常因某些社会事件、热点话题等聚集起来进行互动叙述,所生成的正文本往往需要和众多副文本协同共创故事。正文本断点激发读者在副文本中进行填充与缝合,携带着不同叙述意图的叙述主体对断点进行“就事论事型”和“借题发挥型”填充。然而,副文本常常无意或难以缝合正文本断点,甚至生产出更多、更复杂的新断点。新断点与旧断点相互交织,正副文本相互影响,为多元叙述主体在遍历中推断出多义性、歧义性、想象性的故事世界提供蓝图。 展开更多
关键词 正文本 副文本 断点 遍历 故事世界
在线阅读 下载PDF
汉译《莎氏乐府本事》副文本的本土化特征及影响
7
作者 朱安博 贺时纬 《山东外语教学》 北大核心 2024年第5期124-133,共10页
在莎士比亚戏剧进入中国的关键阶段,《莎氏乐府本事》被译介到中国,意义深远,不容小觑。本文以热奈特的副文本理论为框架,分析使用该题名的原因,对《莎氏乐府本事》十个译本或注释本中的封面、广告、版权页、序言、注释等副文本进行考察... 在莎士比亚戏剧进入中国的关键阶段,《莎氏乐府本事》被译介到中国,意义深远,不容小觑。本文以热奈特的副文本理论为框架,分析使用该题名的原因,对《莎氏乐府本事》十个译本或注释本中的封面、广告、版权页、序言、注释等副文本进行考察,展现出《莎氏乐府本事》的汉译本土化特征。《莎氏乐府本事》早期在中国的本土化彰显了译介的阶段特征与历史脉络,并阐释了对于不同群体的深远影响,勾勒出莎剧进入中国并成为翻译文学经典的历史轨迹。 展开更多
关键词 《莎氏乐府本事》 副文本 本土化特征 汉译
在线阅读 下载PDF
从副文本看《尤利西斯》萧文译本在中国的传播
8
作者 岑群霞 黎昌抱 《山东外语教学》 北大核心 2024年第5期115-123,共9页
爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的长篇小说《尤利西斯》是西方现代主义文学经典,小说的首部中文全译本由萧乾、文洁若夫妇于1994年完成。本文以“副文本”为主线,基于布迪厄场域理论中的“资本”概念,探析《尤利西斯》萧文译本在中国的... 爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的长篇小说《尤利西斯》是西方现代主义文学经典,小说的首部中文全译本由萧乾、文洁若夫妇于1994年完成。本文以“副文本”为主线,基于布迪厄场域理论中的“资本”概念,探析《尤利西斯》萧文译本在中国的传播。研究发现,译者和出版社运作各类资本,自主生产或者招募来自翻译场域和相关场域的行为人生产译作副文本,并以创新的形式利用副文本(尤其是外副文本)吸引译文读者、引导他们阅读和理解作品,最终促进了译本的传播。同时,《尤利西斯》萧文译本的成功传播,帮助译者和出版社实现了在翻译场域的资本积累和地位提升。 展开更多
关键词 《尤利西斯》 萧文译本 副文本 资本 翻译传播
在线阅读 下载PDF
翻译副文本、译文与社会语境——女性成长小说视角下《大地的女儿》中译考察 被引量:11
9
作者 贺赛波 申丹 《外国语文》 北大核心 2013年第1期109-113,共5页
用女性成长小说的文类视角及副文本理论和文体分析方法,对史沫特莱的小说《大地的女儿》和林宜生的中译本进行探讨。通过考察翻译副文本对女性主题的关注,分析原文女主人公的成长主线和在译文中的再现,揭示出该译本的副文本信息、译文... 用女性成长小说的文类视角及副文本理论和文体分析方法,对史沫特莱的小说《大地的女儿》和林宜生的中译本进行探讨。通过考察翻译副文本对女性主题的关注,分析原文女主人公的成长主线和在译文中的再现,揭示出该译本的副文本信息、译文本身和社会语境之间交互作用,共同彰显女性成长主题。 展开更多
关键词 翻译副文本 译文 社会语境 女性成长小说 《大地的女儿》
在线阅读 下载PDF
企鹅英文版《浮生六记》中的副文本研究 被引量:10
10
作者 梁林歆 《山东外语教学》 北大核心 2021年第2期108-115,共8页
副文本作为文本的客观组分参与译介过程,为译本研究提供素材,是翻译研究的重要内容之一。本文基于副文本理论,通过考察企鹅英文版《浮生六记》副文本如何建构作品的主题形象和中国文化形象,注释和深度翻译如何彰显译者风格,出版机构、... 副文本作为文本的客观组分参与译介过程,为译本研究提供素材,是翻译研究的重要内容之一。本文基于副文本理论,通过考察企鹅英文版《浮生六记》副文本如何建构作品的主题形象和中国文化形象,注释和深度翻译如何彰显译者风格,出版机构、丛书系列和封面设计如何促进译作的传播和接受,揭示该译本的译介模式,以期为当前中国文化"走出去"提供参考。 展开更多
关键词 副文本 翻译研究 企鹅版《浮生六记》 白伦 江素惠
在线阅读 下载PDF
清诗在英语世界译介的“副文本”探讨 被引量:5
11
作者 彭文青 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第3期151-161,共11页
从副文本理论视角考察中国清代诗歌的译介情况,可以为中国古代诗歌及其文化译介研究提供新的解释路径。现有三个英译本可以作为案例,从内副文本(peritext)包括脚注、序言、封面等维度来看,英译本采用了加注解释、背景介绍、中西文学类... 从副文本理论视角考察中国清代诗歌的译介情况,可以为中国古代诗歌及其文化译介研究提供新的解释路径。现有三个英译本可以作为案例,从内副文本(peritext)包括脚注、序言、封面等维度来看,英译本采用了加注解释、背景介绍、中西文学类比等副文本阐释方式,向英语读者展现了与清诗相关的历史背景、文化习俗、创作环境与文学体裁等。从外副文本(epitext)包括著述、访谈等材料来看,汉学家译者熟悉原文语言特色,学术研究功底深厚,将清诗置于中国文学传统乃至世界文学语境中深入考察。就中国古代诗歌的译介模式而言,可以充分发挥副文本在作品接受性方面的功能和作用,考虑翻译目的、译者行为、读者需要等因素,注重中国古代诗歌译介的传播和接受,实现有效传播中华优秀传统文化的目标。 展开更多
关键词 清诗英译 副文本理论 齐皎翰 罗郁正和舒威霖 麦大伟
在线阅读 下载PDF
副文本翻译中的译本制作者控制——以译本《当中国统治世界》为例 被引量:7
12
作者 葛校琴 《山东外语教学》 2015年第1期96-101,共6页
副文本是正文本的辅助内容。热奈特认为,副文本是通达正文本的"门槛",是对正文本内容的引导,是对原文意义的"呈示"。本文通过对照原本When China Rules the World和其汉译本《当中国统治世界》发现,就原书副文本所... 副文本是正文本的辅助内容。热奈特认为,副文本是通达正文本的"门槛",是对正文本内容的引导,是对原文意义的"呈示"。本文通过对照原本When China Rules the World和其汉译本《当中国统治世界》发现,就原书副文本所进行的翻译转换,译本制作者采取了诸如删舍、添加、重排、突显等控制方式,对译本读者进行理解上的引导和民族情绪的催化,从而使该译本在中国情境下获得了广泛的关注和普遍的接受。 展开更多
关键词 翻译 副文本 控制 民族主义
在线阅读 下载PDF
唐宋词集“副文本”及其传播指向——以明末清初编刻的唐宋词集为讨论中心 被引量:10
13
作者 陈水云 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第4期46-53,共8页
法国学者热奈特的"副文本"理论,对理解明末清初编刻的唐宋词集有重要的借鉴意义。在明末清初出现的唐宋词集副文本大致包括:封面、标题、牌记、序跋、题词、目录、正文、注释、插图、评语、附录等,这些副文本所包蕴的内涵各... 法国学者热奈特的"副文本"理论,对理解明末清初编刻的唐宋词集有重要的借鉴意义。在明末清初出现的唐宋词集副文本大致包括:封面、标题、牌记、序跋、题词、目录、正文、注释、插图、评语、附录等,这些副文本所包蕴的内涵各不相同,在文本中所扮演的角色和发挥的作用亦有所差别,因此,其传播指向也有区别,能从不同角度起到扩大正文本的传播效果、拓展正文意义空间的直接效果。 展开更多
关键词 唐宋词 副文本 明末清初 文学传播 意义解释
在线阅读 下载PDF
商务印书馆地理学翻译出版中的著译编读交流:一种副文本的研究视角 被引量:2
14
作者 肖超 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2016年第3期113-117,共5页
运用"副文本"理论,考察商务印书馆地理学译著中的副文本。从著者与译者、译者与编者、译者与读者、编者与读者四个方面,对翻译出版活动中著、译、编、读人员之间的交流进行分析并总结著者、译者、编者、读者在译著生产和传播... 运用"副文本"理论,考察商务印书馆地理学译著中的副文本。从著者与译者、译者与编者、译者与读者、编者与读者四个方面,对翻译出版活动中著、译、编、读人员之间的交流进行分析并总结著者、译者、编者、读者在译著生产和传播中的利益关系网络。 展开更多
关键词 商务印书馆 翻译 地理学 副文本
在线阅读 下载PDF
余华作品英语译介中的编辑行为研究 被引量:2
15
作者 曾玲玲 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2017年第5期32-36,共5页
中国文学译介研究以翻译研究为多,余华作品"走出去"的成功案例表明编辑环节同样值得关注。通过对余华作品英译本(正副文本)的研究,发现余华作品英语译介中正文本的编辑行为主要有三类:诗学规范类编辑行为、背景知识类编辑行... 中国文学译介研究以翻译研究为多,余华作品"走出去"的成功案例表明编辑环节同样值得关注。通过对余华作品英译本(正副文本)的研究,发现余华作品英语译介中正文本的编辑行为主要有三类:诗学规范类编辑行为、背景知识类编辑行为和个人喜好类编辑行为;副文本的编辑主要体现在对封面、标题和版本的设计上。 展开更多
关键词 余华作品 英语译介 编辑行为 / 副文本
在线阅读 下载PDF
梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究 被引量:5
16
作者 商瑞芹 刘曌龙 《山东外语教学》 2020年第2期114-123,共10页
副文本是文本的重要组成部分,翻译副文本对翻译文本来说同样是不可或缺的。翻译副文本为充分正确解读译文、译者及其所处的文化语境提供了新的视角和维度,能显示出正文本自身所未能揭示的内容。本文以热奈特的副文本理论为基础,对上海... 副文本是文本的重要组成部分,翻译副文本对翻译文本来说同样是不可或缺的。翻译副文本为充分正确解读译文、译者及其所处的文化语境提供了新的视角和维度,能显示出正文本自身所未能揭示的内容。本文以热奈特的副文本理论为基础,对上海外语教育出版社2014年出版的五卷本汉英对照版《红楼梦》的内副文本成分进行分析,揭示了其所蕴藏的丰富信息,如对小说中国主题元素的凸显、出版社的销售意图、校勘者的目的以及目标读者定位的变化等。同时,本文进一步指出汉英对照版《红楼梦》的内副文本所具有的学术研究价值,从而为《红楼梦》翻译研究提供了一个新的视野,促进该研究的深化。 展开更多
关键词 副文本 内副文本 热奈特 汉英对照版《红楼梦》 翻译研究
在线阅读 下载PDF
电子书副文本的概念、问题及规范策略 被引量:1
17
作者 肖超 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2016年第6期28-32,共5页
电子书副文本包含注释、目录、序言、后记、封面文本、插图、版权信息、书眉等类型。其生产者既包括原书作者、译者、编者,也包括电子书编者。电子书副文本生产中存在着目录编排不合理、随意更改原书副文本、插图制作粗糙等问题。电子... 电子书副文本包含注释、目录、序言、后记、封面文本、插图、版权信息、书眉等类型。其生产者既包括原书作者、译者、编者,也包括电子书编者。电子书副文本生产中存在着目录编排不合理、随意更改原书副文本、插图制作粗糙等问题。电子书副文本的优化可从四个方面着手:制定关于电子书副文本的标准和制度,提升电子书编辑素质,与原出版单位有效沟通,加强对电子书副文本质量的检测。 展开更多
关键词 电子书 副文本 编辑 概念
在线阅读 下载PDF
近年国际“贝学”研究与译介发展态势——与洛伊丝·欧维贝克的对话 被引量:1
18
作者 曹波 《外国语文》 北大核心 2021年第4期114-121,共8页
本文是曹波教授访学美国埃默里大学期间与该校研究生院教授、著名贝克特研究专家洛伊丝·欧维贝克的学术对话。两人首先论及当下贝学(萨缪尔·贝克特研究)的趋势,尤其是欧美的三种态势:从不同视角对贝克特出版作品的研究推陈出... 本文是曹波教授访学美国埃默里大学期间与该校研究生院教授、著名贝克特研究专家洛伊丝·欧维贝克的学术对话。两人首先论及当下贝学(萨缪尔·贝克特研究)的趋势,尤其是欧美的三种态势:从不同视角对贝克特出版作品的研究推陈出新;对贝克特戏剧艺术(导演、革新及域外变异)的整理研究持续不断;手稿、笔记、档案等原典的整理成果趋向电子化。对于新世纪工具书,两人从领域互补的角度评介了四种:《盛名之累》《格罗夫指南》《诗集》和《书信集》。谈及贝克特全球译介的新动向时,曹波评述了汉译的历程,重点论及"副文本"的学术史价值和"间接介入"对"学术型"文本翻译的意义。这场对话对中国贝学的发展具有启发意义,也向西方学界展现了汉译的成就。 展开更多
关键词 萨缪尔·贝克特 研究态势 工具书 汉译 副文本
在线阅读 下载PDF
杜甫诗歌英译本译序探究 被引量:1
19
作者 文军 王庆萍 《北京第二外国语学院学报》 2019年第1期20-36,共17页
随着杜诗英译的发展,杜诗英译研究也不断发展。然而目前针对杜甫诗歌英译的研究,大部分局限于对某一首或几首诗歌英译的研究,综合对比分析不同译者在译诗过程中涉及的翻译思想、原则、策略等方面的研究数量不多。译序属于“副文本”范畴... 随着杜诗英译的发展,杜诗英译研究也不断发展。然而目前针对杜甫诗歌英译的研究,大部分局限于对某一首或几首诗歌英译的研究,综合对比分析不同译者在译诗过程中涉及的翻译思想、原则、策略等方面的研究数量不多。译序属于“副文本”范畴,一般包括译者对原作者、原著和译作出版意图等内容的介绍;译序是译者翻译思想的载体,包含了许多无法在译文中明言的翻译原则、策略、技巧等理论资源,具有重要的研究价值。本文选取了37种杜甫诗歌译作,综合分析译序内容,将其中涉及翻译的部分作为重点研究对象,探究译序如何体现译者的翻译思想、翻译策略、翻译技巧等,并通过个案具体分析译序内容如何指导译者的翻译实践,以期总结翻译规律,为深化杜甫诗歌英译研究作出一些贡献。 展开更多
关键词 副文本 译序 杜甫诗歌 翻译思想 翻译策略
在线阅读 下载PDF
叙事学视域下《拉克伦特堡》的政治隐喻
20
作者 李增 刘冬霞 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第4期94-100,共7页
爱尔兰作家玛丽亚·埃奇沃思虽一再强调她无心于政治,但学术界对其小说《拉克伦特堡》中的政治内涵却极为关注。埃奇沃思在该小说中采取的第一人称不可靠叙事和方言叙事冲突下的类文本叙事策略在表达作者政治隐喻方面发挥了不言而... 爱尔兰作家玛丽亚·埃奇沃思虽一再强调她无心于政治,但学术界对其小说《拉克伦特堡》中的政治内涵却极为关注。埃奇沃思在该小说中采取的第一人称不可靠叙事和方言叙事冲突下的类文本叙事策略在表达作者政治隐喻方面发挥了不言而喻的作用。事实上,这两种文本叙事策略分别代表着不同的话语实践体系,从不同侧面隐喻19世纪初期爱尔兰与英国之间复杂的政治关系,折射出英国殖民者与爱尔兰被殖民者之间既相互排斥又心怀恐惧的社会现实和心理状态,体现出埃奇沃思对爱尔兰社会变革的政治态度与变革后为社会发展担忧的矛盾心理。 展开更多
关键词 玛丽亚·埃奇沃思 《拉克伦特堡》 不可靠叙事 类文本 政治隐喻
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部