摘要
在莎士比亚戏剧进入中国的关键阶段,《莎氏乐府本事》被译介到中国,意义深远,不容小觑。本文以热奈特的副文本理论为框架,分析使用该题名的原因,对《莎氏乐府本事》十个译本或注释本中的封面、广告、版权页、序言、注释等副文本进行考察,展现出《莎氏乐府本事》的汉译本土化特征。《莎氏乐府本事》早期在中国的本土化彰显了译介的阶段特征与历史脉络,并阐释了对于不同群体的深远影响,勾勒出莎剧进入中国并成为翻译文学经典的历史轨迹。
At the critical stage when Shakespeare’s plays entered into China,Tales from Shakespeare,as a representative work,was introduced and translated by many Chinese translators.Based on Genette’s paratext theory,this paper tries to analyze the title,cover,advertisement,copyright page,preface,annotation and other paratextual elements in the ten translated or annotated versions of Tales from Shakespeare,and highlights their localized features.The early localized period of Tales from Shakespeare in China demonstrates the periodical feature and historical development of literature translation and introduction,interprets its far-reaching influence on different groups,and sketches the historical path along which Shakespeare’s plays entered into China and finally became one canonical work of literature translation.
作者
朱安博
贺时纬
ZHU Anbo;HE Shiwei(School of Foreign Studies,Beijing Information Science&Technology University,Beijing 102206,China;School of Foreign Studies,Capital University of Economics and Business,Beijing 100070,China)
出处
《山东外语教学》
北大核心
2024年第5期124-133,共10页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社科基金项目“莎士比亚戏剧汉译批评史”(项目编号:15BWW048)的阶段性成果。
关键词
《莎氏乐府本事》
副文本
本土化特征
汉译
Tales from Shakespeare
paratext
localized features
Chinese translation
作者简介
朱安博,博士,教授,硕士生导师。研究方向:翻译与跨文化研究、莎剧汉译批评研究。电子邮箱:zhuanbo998@163.com;贺时纬,硕士研究生。研究方向:翻译与跨文化研究、莎剧汉译批评研究。电子邮箱:swhe_richard@163.com。