摘要
北京市非物质文化遗产具有极强的文化代表性,是北京乃至中国文化浓缩的精华。本研究从目的论视角出发,分析自建语料库中北京市非遗项目的英译实例,旨在总结该类文本的英译策略及其效果。研究发现,北京市非遗项目的英译中主要涉及意译、仿译、音译、直译四种方法,且不同的翻译策略会产生不同的翻译效果。本研究为非遗项目的英译实践提供了一定的借鉴和参考。
Intangible cultural heritage in Beijing has strong cultural representativeness and is the concentrated essence of Beijing and even Chinese culture. This study analyzes examples of English translation of intangible cultural heritage items in Beijing in a self-constructed corpus from the Skopos perspective, aiming to summarize the translation strategies and their effects on this kind of text. It is found that the English translation of tangible cultural heritage items in Beijing mainly involves four methods: liberal translation, imitation, transliteration and literal translation, and different translation strategies will produce different translation effects. This study provides some reference for the practice of English translation of intangible cultural heritage items.
出处
《现代语言学》
2024年第5期229-236,共8页
Modern Linguistics