期刊文献+

目的论视角下北京市非遗项目英译研究

An Analysis of English Translation of Intangible Cultural Heritage Items in Beijing from the Perspective of Skopos Theory
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 北京市非物质文化遗产具有极强的文化代表性,是北京乃至中国文化浓缩的精华。本研究从目的论视角出发,分析自建语料库中北京市非遗项目的英译实例,旨在总结该类文本的英译策略及其效果。研究发现,北京市非遗项目的英译中主要涉及意译、仿译、音译、直译四种方法,且不同的翻译策略会产生不同的翻译效果。本研究为非遗项目的英译实践提供了一定的借鉴和参考。 Intangible cultural heritage in Beijing has strong cultural representativeness and is the concentrated essence of Beijing and even Chinese culture. This study analyzes examples of English translation of intangible cultural heritage items in Beijing in a self-constructed corpus from the Skopos perspective, aiming to summarize the translation strategies and their effects on this kind of text. It is found that the English translation of tangible cultural heritage items in Beijing mainly involves four methods: liberal translation, imitation, transliteration and literal translation, and different translation strategies will produce different translation effects. This study provides some reference for the practice of English translation of intangible cultural heritage items.
出处 《现代语言学》 2024年第5期229-236,共8页 Modern Linguistics
  • 相关文献

二级参考文献200

共引文献1033

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部