摘要
《大方便佛报恩经》,七卷。大藏经题署“失译,附《后汉录》”。学者通常把它当作东汉语料来用,值得商榷。本文尝试从语法(判断句、被动句和疑问句)、词汇(一般语词和“~切”式复音词)的某些角度,对其翻译年代进行推定。本文认为,《大方便佛报恩经》所反映的语法词汇面貌与可靠的东汉译经不同,应该是魏晋以后的译经。
Da Fangbian Fo Bao'en Jing(大方便佛报恩经)(seven volumes) as a Buddhist sutra whose translator is unknown, is used as the catalog of Buddhist classics of the Eastern Han(汉) Dynasty, which is doubtful. This paper infers its time of translation from the perspectives of grammar(including declarative sentences, passive sentences and interrogative sentences) and vocabulary (common words and multisyllabic words of '~切' form). And the paper holds that the grammar and the vocabulary of Da Fangbian Fo Bao 'en Jing (大方便佛报恩经) differ from the credible Eastern Han D ynasty (东汉) Buddhist sutra, and it should be translated not earlier than the Wei and Jin Dynasties(魏晋).
出处
《古汉语研究》
CSSCI
北大核心
2003年第3期77-83,共7页
Research in Ancient Chinese Language
关键词
《大方便佛报恩经》
语法
词汇
东汉译经
魏晋时期
佛经语料
Da Fangbian Fo Bao'en Jing(大方便佛报恩经)
Eastern Han Dynasty(东汉) Buddhist sutra
examination on Buddhist sutra