摘要
                
                    本文1以英、俄、德文等多个译本为参照,对《好了歌》及其后续叙述文字的锡伯文迻译进行了全面的解读,指出锡伯文译《好了歌》的局限性,其中最为关键的"好""了"语篇照应问题其实是个世界性的难题,但并非不可逾越的天堑,俄译和英译中的成功模式表明:充分利用语言中形态变化丰富的动词形式来对译汉语中词类不同的"好""了",或许是克服这个难题的有效途径。
                
                
    
    
    
    
                出处
                
                    《民族翻译》
                        
                        
                    
                        2015年第4期72-82,共11页
                    
                
                    Minority Translators Journal
     
            
                基金
                    2010年度四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006)