期刊文献+

多语种视野下的锡伯文迻译《好了歌》解读

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文1以英、俄、德文等多个译本为参照,对《好了歌》及其后续叙述文字的锡伯文迻译进行了全面的解读,指出锡伯文译《好了歌》的局限性,其中最为关键的"好""了"语篇照应问题其实是个世界性的难题,但并非不可逾越的天堑,俄译和英译中的成功模式表明:充分利用语言中形态变化丰富的动词形式来对译汉语中词类不同的"好""了",或许是克服这个难题的有效途径。
作者 唐均
出处 《民族翻译》 2015年第4期72-82,共11页 Minority Translators Journal
基金 2010年度四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006)
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献50

共引文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部