期刊文献+

从语用等效性看三亚公示语翻译

An Analysis of Chinese-English Translation of Public Signs in Sanya City from the Perspective of Pragmatic Equivalence
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 公示语是普遍运用的应用性文本,具有提示、警告、劝导、感染等功能。公示语的翻译随着中国的国际化程度的提高也越来越多地呈现在人们的视野中。随着国际旅游岛建设的进一步深化,海南三亚已经逐渐成为世界人民的三亚,其公示语的翻译直接影响着中外游客的生活,也直接反映出这个城市的人文素质。本文通过分析三亚市公示语中式英语翻译与标准英语翻译的不当与可取之处,从语用等效下手,提出公示语翻译的原则与规范。 As popularly used vocative texts, public signs are employed to direct, prompt, warn, persuade or motivate readers. With the internalization of China, public-sign translations come into our sight more intensely than ever. Therefore, the city of Sanya in Hainan province has become a place where people from all over the world visit and live and hence, their life is directly influenced by public-sign translations which embody cultural quality of both a city and even the whole nation. This paper advo-cates the principle of public-sign translation from the perspective of pragmatic equivalence by analyzing the present public signs translations in Sanya city.
作者 金晓霞
出处 《海外英语》 2016年第3期109-110,共2页 Overseas English
关键词 中式英语 标准英语 语用等效 Chinglish standard English pragmatic equivalence
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献41

共引文献906

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部