摘要
公示语是普遍运用的应用性文本,具有提示、警告、劝导、感染等功能。公示语的翻译随着中国的国际化程度的提高也越来越多地呈现在人们的视野中。随着国际旅游岛建设的进一步深化,海南三亚已经逐渐成为世界人民的三亚,其公示语的翻译直接影响着中外游客的生活,也直接反映出这个城市的人文素质。本文通过分析三亚市公示语中式英语翻译与标准英语翻译的不当与可取之处,从语用等效下手,提出公示语翻译的原则与规范。
As popularly used vocative texts, public signs are employed to direct, prompt, warn, persuade or motivate readers. With the internalization of China, public-sign translations come into our sight more intensely than ever. Therefore, the city of Sanya in Hainan province has become a place where people from all over the world visit and live and hence, their life is directly influenced by public-sign translations which embody cultural quality of both a city and even the whole nation. This paper advo-cates the principle of public-sign translation from the perspective of pragmatic equivalence by analyzing the present public signs translations in Sanya city.
出处
《海外英语》
2016年第3期109-110,共2页
Overseas English
关键词
中式英语
标准英语
语用等效
Chinglish
standard English
pragmatic equivalence