摘要
“名正言顺”可谓先哲术语辨析的探幽足迹。近代梁启超面对“旧译之病”提倡“定公译之例”。伴随着学科发展,新术语层出不穷。然而,西方术语尤其是具有学科理论突破的术语译入汉语,长期译名不一,且有的译名无法凸显原术语的核心要义,对于“洋为中用”实在不利。美国新修辞运动时期的著名术语rhetorical situation迄今有四种汉语译名,有的可以追溯使用者的理由,有的仅是沿袭他人用法未有任何说明。通过呈现“修辞情景”“修辞情境”“修辞形势”“修辞情势”四种汉语译名的使用频次和理据,重温原英语术语作者所赋予的特殊内涵,本着尊重原作原义原则,发现“修辞情势”,相对说来,最符合原术语核心要旨。因此,在“约定俗成”未“定”未“成”之时,希望引起译界尤其是修辞学界的重视,以期促进中西修辞研究。
出处
《当代外语研究》
2025年第2期77-86,共10页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
福建省社会科学基金项目“修辞情势论与认知语境观互动研究”(编号FJ2023BF106)的阶段性成果。
作者简介
陈黄芪,博士,集美大学外国语学院讲师、硕士生导师。主要研究方向为比较修辞、翻译学。电子邮箱:chqjmu@163.com。