摘要
                
                    随着我国综合国力和国际地位的不断提升,国际社会的关注持续升温,展现真实、立体、全面的中国的任务更加艰巨。在此形势下,外宣翻译所承载的"自塑"中国形象的作用更加凸显。准确易懂的外宣翻译有助于向世界阐释中国道路、中国实践,有利于加深国际社会对中国的了解,促进中国与世界的交流与合作,增强国际认同感。本文通过对翻译案例的分析,研究《习近平谈治国理政》(第二卷)英文版和日文版的翻译策略的异同,探讨文本类型及目标语言运用习惯、文化差异等因素对翻译策略制定的影响,就如何通过优化策略选择从而提高新形势下的外宣翻译传播效果提出建设性意见。
                
                With the ever increasing of the overall national strength and international status of China,more attentions have been given to the development of China,which means it has become more pressing to present a real,full-dimensional and comprehensive China to the outside world. External communication translation has been endowed with a more eminent job to project the image of China to the international community. It is conducive to interpret the China Road,Chinese practice,and to better the exchanges and cooperation between China and other countries so as to enhance China’s national identity if the translation of external communication texts can be improved. By analyzing the English and Japanese versions of Xi Jinping on Governance( Volume 2),this paper aims to explore how factors,including the text genre,target language features,cultural differences,impact upon the tactics employed by the translator,and make suggestions on how to improve the quality of translations to promote external communications in the current context by optimizing translation tactics.
    
    
    
    
                出处
                
                    《翻译研究与教学》
                        
                        
                    
                        2021年第1期95-100,共6页
                    
                
                    Translation Research and Teaching
     
    
                关键词
                    外宣翻译
                    对外传播
                    翻译策略
                
                        translation on external communications
                        external communications
                        translation tactics
                
     
    
    
                作者简介
李轶豪,中央广播电视总台亚洲非洲地区语言节目中心一级翻译,研究方向:国际传播。