期刊文献+

时政文本翻译的文学虚指性再现研究——基于《习近平谈治国理政》(第三卷)

On the reproduction of literariness in the political translation:based on Xi Jinping's Governance of ChinaⅢ
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《习近平谈治国理政》英文版是目前中国最为权威的时政外宣英译材料,而其中许多语料彰显其文学性特征。通过文献收集、回顾和梳理,从文学语言虚指性角度,探讨第三卷中的文学性再现,从语音、语形和语义三个方面总结翻译策略的选择规律。研究认为第三卷的英文版灵活采用合译、拆译、意译、省译和转译等方法,成功地使文学性再现服务于信息传递和文化传播。本研究为中国对外话语体系建设提供新视角,推动中国智慧、中国方案和中国故事更加有效地被英语世界理解和接受。 Xi Jinping:The Governance of China is one of the most authoritative political translations for external publicity,in which numerous“golden sayings”highlight its literariness.Through collecting,collating and reviewing relevant literatures,the thesis investigates the reproduction of literariness in its English version from the aspect of pseudo-referentiality,and summarizes the rules that guide the selection of translation strategies at the phonological,morphological and semantic level.After combing,classifying and researching cases,the thesis concludes that the reproduction of literariness in the English version successfully facilitates effective information transmission and culture dissemination by means of combining,splitting,free translation,conversion,omission,and so on.This study is hoped to offer a fresh perspective to the construction of China foreign discourse,thus bolstering the comprehension and acceptance of Chinese wisdom,Chinese approaches,and Chinese narratives in the English-speaking world more effectively.
作者 张丽娟 蒋晨璐 ZHANG Lijuan;JIANG Chenlu(School of Foreign Languages,Zhejiang University of Technology,Hangzhou 310023,China)
出处 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 CAS 2023年第4期442-447,共6页 Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
基金 浙江省普通本科高校“十四五”教学改革项目(jg20220103)。
关键词 《习近平谈治国理政》 时政外宣英译 文学性再现 翻译策略 Xi Jinping:The Governance of China political translation for external publicity repro-duction of literariness translation strategies
作者简介 张丽娟(1976-),女,湖北武汉人,副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
  • 相关文献

参考文献10

共引文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部