期刊文献+

杜甫诗歌《登高》的译者群体行为探赜

A Scrutiny of the Group of Translators’Behavior in Translating Du Fu’s Poem Mounting
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 杜甫备受国内外译者喜爱,其诗作不断被翻译。他被誉为中国最伟大的诗人和中国的莎士比亚。论文以杜甫七言律诗《登高》在国内外较早的三个国家的代表性译者:路易·艾黎、洪业、吴钧陶的三个译本为例,以译者行为批评理论为指导,探讨三者所形成的群体译者行为,集中研究翻译外表现的时代特征与价值观念、意见领袖与出版、翻译观念与策略三个方面,细察翻译内在意象、诗行句法、风格翻译三个方面的差异。三位译者在翻译内和翻译外虽然存在一定差异,但他们都在杜甫诗歌翻译与国际传播方面作出了不可磨灭的贡献。 Du Fu is esteemed by translators both at home and abroad,and his poems have been translated incessantly.He is acclaimed as China’s greatest poet,often compared to Shakespeare of China.This article,centering on Du Fu’s poem Mounting,a poem of seven-character regulated verse,delves into the versions by three distinguished early translators from different countries,namely Rewi Alley,William Hung and Wu Juntao.Guided by the theory of“Translator Behavior Criticism”,this study explores the group translator behaviors of these individuals,concentrating on the characteristics of times and values as reflected in the translations,opinion leaders and publishing,translation views and strategies from extra-translation.It meticulously explores differences in the prominence of images,syntactic construction,and stylistic translation from intra-translation.Despite some differences in terms of intra-translation and extra-translation,they three have made indelible contributions to the translation and international communication of Du Fu’s poetry.
作者 李正栓 刘帅 LI Zhengshuan;LIU Shuai
出处 《天津外国语大学学报》 2025年第1期60-72,112,共14页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(22WZWB018) 教育部中外语合中心国际中文教育研究课题重大项目“新时代中国语言文化国际传播渠道、体系建设与优化研究”(22YH02A)。
关键词 杜甫诗歌 《登高》 译者群体 译者行为批评 Du Fu’s poem Mounting the group of translators translator behavior criticism
作者简介 李正栓,教授、博士、博士生导师,研究方向:英美文学、翻译理论与实践、英语教学;刘帅,硕士生,研究方向:翻译理论与实践。
  • 相关文献

参考文献39

二级参考文献506

共引文献223

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部