摘要
本文基于奈达提出的文化负载词定义及分类标准,参照艾克西拉主张的文化专有项翻译策略,讨论并分析小说《活着》中的文化负载词的日译策略,研究发现:(1)物质文化、社会生活文化、历史典故、宗教文化负载词主要采用了同化策略;(2)语言文化负载词主要采用了同化及语言翻译策略;(3)固有名称文化负载词主要采用重复、转换拼写、文内注释结合的翻译策略。
Based on the definition and classification of culture-loaded words proposed by Eugene Nida,with reference to Aixelá’s translation strategies of culture-specific items,this paper discusses and analyzes the Chinese-to-Japanese translation of culture-loaded words in the novel To Live.The study finds that:(1)naturalization strategy is mainly adopted for culture-loaded words of material culture,social life,historical allusions and religion;(2)naturalization and linguistic(non-cultural)strategy are mainly used for culture-loaded words of linguistic culture;(3)repetition,orthographic adaptation and intratextual gloss strategy are mainly employed for culture-loaded words with proper nouns.
作者
邓茜渝
王琪
Deng Qianyu;Wang Qi(Hangzhou Normal University,Hangzhou,10346,China)
出处
《语言与文化研究》
2024年第4期149-153,共5页
Language and Culture Research
关键词
《活着》
文化负载词
汉译日
翻译策略
To Live
Culture-loaded words
Chinese-to-Japanese translation
Translation strategies
作者简介
邓茜渝(2000-),女,杭州师范大学外国语学院在读硕士研究生。研究方向:日语笔译。E-mail:763755651@qq.com;王琪(1988-),女,博士,杭州师范大学外国语学院讲师。研究方向:汉日对比语言学。E-mail:dxc89615@aliyun.com。