期刊文献+

目的论下文化负载词的翻译——以《我爱你》为例 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《我爱你》是一部讲述空巢老人黄昏恋爱情故事的电影,其主题反映了中华民族优良的传统美德和现代文化的交融。从语言的角度看,该影片中的对白含有大量文化负载词,包括习语文化负载词、成语文化负载词、网络流行语文化负载词等等。由于文化负载词在文化传播中具有跨文化交际的作用,因此对于这些文化负载词的英译进行研究有助于中国传统文化国际影响力的增强。本文运用奈达的五种文化分类法,从目的论的翻译原则出发,对该影片中几种文化负载词的翻译进行研究。在此过程中作者采取如直译、意译、减译,译句结构调整法等进行分析,同时运用句子整合法的翻译方法进行对译文进行评价与赏析,以帮助推介中国文化,推动中国文化走出去。
作者 张佳宁
机构地区 武汉工程大学
出处 《今古文创》 2024年第21期119-122,共4页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献15

  • 1张顺生.谈俗语“打铁还须自身硬”的英译[J].上海翻译,2013(2):54-56. 被引量:14
  • 2王沪宁.作为国家实力的文化:软权力[J].复旦学报(社会科学版),1993,35(3):91-96. 被引量:402
  • 3王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006,27(3):74-76. 被引量:104
  • 4辜正坤(tr).道德经[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 5Blair,John.G.西中文明比照(3rded.)[M].上海:复旦大学出版社,2010.
  • 6Douglas, Robinson. Translation and Empire [ M ]. Manchester: St. Jerome Publishing House, 1997.
  • 7Fairbank, John. King. China, a New History ( 2'~d enl. ed) IMP. Massachusetts: Harvard University Press, 2006.
  • 8Mair, Victor. H. Wondering on the Way [ M ]. New York: Bantam Books, 1994.
  • 9Nakayama,T. K. & R.T. Halualani. The Handbook of Critical Intercultural Communication [ M ]. New Jersey : Wiley-Blackwell, 2011.
  • 10Su Shuyang. A Reader on China [ M ]. New York : Bet- ter Link Press, 2007.

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部