摘要
随着中外文化交流的不断拓展和深入,翻译研究的重点明显地从外国文学中译转向了中国文学外译,但多聚焦于译者对文本操控的不同策略以及译本的读者接受,鲜有从副文本视角探讨文学外译作品。热奈特的副文本理论最初用于对文学作品的阐释,其对于翻译研究也有很好的借鉴价值。以金庸小说《射雕英雄传》英译本为例,探讨副文本对译者的翻译意图、翻译策略的选择、历史背景知识介绍、促进读者接受等方面的积极影响,揭示副文本助推中国武侠小说“走出去”的途径。
With the continuous expansion and deepening of Sino-foreign cultural exchanges,the focus of translation studies has shifted from the translation of foreign literature to the translation of Chinese literature to foreign literature,but most of them focus on the translator's different strategies of text manipulation and the reader's acceptance of the translation.Few literary translations are discussed from the perspective of Paratexts.Genette's theory of Paratexts is originally used for the interpretation of literary works,but it also has a good reference value for translation studies.This study selects the English translation of Jin Yong's novel Legends of the Condor Heroes as a case study,exploring the positive influence of the paratexts on the translator's translation intention,the selection of translation strategy,the introduction of historical background knowledge,and the promotion of readers'acceptance,reveals the way that the paratexts help Chinese martial arts novels"go out".
作者
李慧芳
LI Huifang(School of Humanities,Huzhou College,Huzhou Zhejiang 313000,China)
出处
《兰州工业学院学报》
2024年第1期122-125,共4页
Journal of Lanzhou Institute of Technology
基金
安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2019A1124)。
关键词
武侠小说
副文本
翻译
《射雕英雄传》
martial arts novels
paratexts
translation
Legends of the Condor Heroes
作者简介
李慧芳(1986-),女,安徽怀宁人,副教授,硕士。