摘要
本文解释了为什么中国人类学的域外研究应该尝试“以中释外”,即用中国古代思想释译域外世界。从学科特质上看,人类学是一门用自己的知识体系对异己社会进行“文化翻译”的学科,这是人类各文明赓续自身的共同智慧。从社会学研究的特质上看,费孝通先生在“扩展社会学传统界限”的论述中号召学者回到中国古代思想并借鉴全世界各文明的智慧,这正是“以中释外”的愿景。从一般意义的社会科学知识生产上看,多重现代性的世界格局同样说明了现代化道路需要新的解读方式。用中国古代思想释译域外世界,将助力中国社会科学深化对自身现代化进程的“文化自觉”。
The paper argues for the incorporation of ancient Chinese thoughts into Chinese anthropological studies,advocating for“interpreting non-Chinese worlds with Chinese concepts.”Anthropology,as a discipline,involves cultural translation using one's own frameworks to understand others.Fei Xiaotong's idea of broadening sociological traditions encourages embracing the wisdom of diverse civilizations,aligning with the envisioned approach.Considering the concept of multiple modernity,modernization demands fresh interpretative pathways.Integrating ancient Chinese thought into the study of non-Chinese worlds aids in enhancing Chinese social sciences' cultural awareness throughout the modernization journey.
作者
梁永佳
Liang Yongjia(Department of Sociology,Zhejiang University,Hangzhou 310058)
出处
《浙江社会科学》
CSSCI
北大核心
2024年第2期22-29,156,共9页
Zhejiang Social Sciences
基金
国家社科基金后期资助项目“他性与族群本体”(20FSHB001)的阶段性研究成果。
关键词
以中释外
域外研究
文化翻译
认识域
interpreting non-Chinese worlds with Chinese concepts
non-Chinese studies
cultural translation
episteme
作者简介
梁永佳,浙江大学社会学系求是特聘教授。(杭州310030)。