摘要
苗族史诗承载了苗族的文化记忆,是民间文学的宝库,也是认识苗族的百科全书。《苗族史诗》的两个英译本存在差异,各有侧重之处。本文将从语言表达、翻译方法、文化移植三个方面进行探究,发掘其翻译特色。研究发现,Hmong Oral Epics的内容更丰富、与原文更贴合、章节更完整,三语对照的形式也更利于学者的对照研究;而Butterfly Mother为单语,篇幅相对较短,更适合想初步了解苗族文化的英语普通读者。
基金
贵州省2019年度哲学社会科学规划课题“基于平行语料库的苗族典籍英译研究”
项目编号:19GZYB29。
作者简介
肖玉莹,贵州大学外国语学院在读研究生。研究方向:英语笔译;周杰,硕士研究生导师,贵州大学外国语学院教授。研究方向:计算机辅助外语教学与翻译、语料库、少数民族文化对外译介。