摘要
自美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊提出翻译对话理论以来,“译者转向”成为人们的研究热点。罗宾逊以译者主体性为出发点,将翻译视作一种对话,深入剖析了翻译对话的运作机制。由于较少有人将其同具体文本研究结合在一起,因此论文将采用文本分析法,从翻译对话理论的视角研究《飞鸟集》,浅析该理论运作机制,探讨冯唐译者风格的形成,从而得出结论:只有译者平衡好同译者自身、作者和读者之间的对话,译本才能既具译者风格,又易于被读者接受。
出处
《海外英语》
2022年第10期13-15,共3页
Overseas English
作者简介
陈思琦(2000-),女,广东揭阳人,2018级翻译专业本科在读,研究方向为翻译理论及实践研究;蔡静怡(2001-),女,福建漳州人,2019级翻译专业本科在读,研究方向为翻译理论及实践研究;陈毅平(1968-),男,湖北汉川人,教授,博士,研究方向为翻译学和语言学研究。