期刊文献+

品牌名称翻译中的意象移植研究——以宝洁旗下品牌为例

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 该研究以品牌名称中的意象为切入点,比较原文和译文中的意象,探讨品牌名称翻译中的意象移植路径,通过对宝洁公司旗下37个品牌的翻译进行分析,我们发现:大约只有27%的品牌通过保留创始人或地名的意象来翻译,或当这些品牌的意象在中国文化中能被受众所接受时,也会采用意象保留的方法。而占少数的,约10%的品牌通过结合中国传统文化,如中国汉字文化、中医文化中有代表性的意象,对品牌名称的意象进行增益翻译。剩下占多数的62%的品牌,即那些以创立背景或品牌理念为特殊意象的品牌,则通过意象转换的方式,将品牌中的特殊意象转换为中国受众所能理解的一般意象。
出处 《海外英语》 2022年第2期27-28,共2页 Overseas English
作者简介 黄慧敏(2000—),女,浙江丽水人,学生,宁波大学科学技术学院,18商务英语专业,本科;曹钦琦(1977—),男,浙江萧山人,宁波大学科学技术学院商务英语系讲师,主要研究方向为英语教学,翻译,商务英语。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部