摘要
中国古代科学技术成就举世瞩目,其中蕴含的丰富科学思想与人文精神至今仍影响深远。由于中国古代科技在科学思维和实践方法等方面具有鲜明的地方性知识特征,其核心概念的命名往往呈现出兼具科学性与人文性的特点,相关术语具有独特复杂性。鉴于此,在中国科技典籍对外译介的过程中,核心科技术语的翻译往往成为难点。如何有效翻译中国古代科技术语成为中国科技典籍外译的关键所在。本研究从交际术语学理论视角出发,考察中国古代科技术语翻译作为跨语知识交互实践的交际语境复杂性,并籍此探究其语境化翻译策略,旨在对提升中国科技典籍外译有效性有所裨益。
作者
刘性峰
魏向清
LIU Xing-feng;WEI Xiang-qing
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第5期50-55,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
2021年度江苏高校哲学社会科学研究重大项目“中国古代科技术语的英译与诠释研究”(编号:2021SJZDA090)
国家社科基金项目“中国科技典籍术语的语境化英译研究”(编号:21BYY072)
“儒学英译的海外认知与接受研究”(编号:20BYY019)
山东省高等学校“青创科技计划”项目“当代儒学文献翻译和中国文化‘走出去’”(编号:2019RWC007)的阶段性成果。
作者简介
刘性峰,博士,南京大学外国语学院在站博士后,南京工程学院教授,研究领域:典籍翻译、术语翻译、翻译研究;魏向清,博士,南京大学教授、博士生导师,研究领域:双语词典学、术语与翻译跨学科研究。