期刊文献+

中国本土译论术语“变译”的英译研究 被引量:1

A Study on the English Translation of“Bianyi”as China's Local Translation Term
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 近年来,随着中西翻译理论对话的加深,翻译理论术语互译的问题显得越发重要。然而,相关讨论多聚焦西方译论术语汉译,对本土理论术语外译关注较少。本文以变译理论的核心术语“变译”的英译为例,探析本土译论术语外译问题。通过分析“变译”现有的5种英译名,结合对“变译”概念的考辨,指出现有5种英译名存在的问题,进而提出“trans-variation”作为新译名。 The past few years have witnessed an increasing exchange of ideas and concepts between Chinese and western translation theories.Yet the outward translation of Chinese translation theories and terms has been far from satisfactory.The English translation of uBianyin,the key term for Trans-variation Theory,is a typical example.By analyzing the five English terms for,as well as the semantic development of uBianyin,the article has proposed“trans-variation”as a replacement.
作者 杨荣广 袁湘生 YANG Rongguang;YUAN Xiangsheng
出处 《语言教育》 2021年第3期66-71,共6页 Language Education
基金 国家社科一般项目“变译伦理系统建构研究”(项目编号:19BYY114)的阶段性成果。
关键词 本土译论 术语英译 变译 Chinese translation theory terminology translation Bianyi
作者简介 杨荣广,博士,副教授,研究方向:变译学,电子邮箱:yangrongguang2015@163.com;袁湘生,博士生,研究方向:翻译理论。
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献79

共引文献343

同被引文献23

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部