摘要
国家翻译实践是一种集国家战略规划、国家形象树立和国家利益维护于一体的自发、自主、自利的国家翻译行为,是典型的开放的复杂巨系统。其开放性、复杂性、涌现性、层次性和巨量性客观要求国家翻译实践采取综合集成的翻译模式,而这一模式的核心是专家体系。译者群体作为国家翻译实践专家体系的主导,必须要进行全面的建设规划和角色划分,对译者群的不良思维模式加以预防及纠正,实现译者群体之间的有效交互与合作。这单靠本土译家是无法实现的,即本土译家具有自身无法避免的劣势。与之相反,外来译家天然的母语优势和综合文化身份可以很好的弥补本土译家的不足,完善国家翻译实践的专家体系建设。这说明外来译家在国家翻译实践中存在具有客观性和必要性。
The theory of Open Complex Giant system, created by Qian Xueshen in 1990s, has become a pioneering way of complexity research. National Translation Program, which carries the authority of a systematic translation enterprise sponsored by a nation and displays three attributes, i.e. self-initiation, self-independence and self-benefit, is a typical open complex giant system. A comprehensive integrated translation model should be adopted due to the openness, complexity, evolution and emergence, hierarchy and giant of National Translation Program. And the core of this model is the expert system. The translator group, as the leading expert system of National Translation Program, must carry out comprehensive construction planning and role division, to prevent and correct the bad thinking mode of the translator group, and realize the effective interaction and cooperation among the translator groups, which is impossible to achieve by the local translators only, that is, the local translators have their own unavoidable disadvantage. On the contrary, the native language of foreign translators and the integrated cultural identity can be a good way to make up for the shortage of local translators. This shows the objectivity and necessity of foreign translators participating in the Chinese National Translation Program.
出处
《东方论坛(青岛大学学报)》
2017年第2期96-102,共7页
Eastern Forum(JOURNAL OF QINGDAO UNIVERSITY)
基金
国家社会科学基金项目"国家翻译实践中的‘外来译家’研究"(12BYY018)
关键词
开放
复杂巨系统
国家翻译实践
外来译家
必要性
Open Complex Giant System
National Translation Program
foreign translator
necessity
作者简介
高玉霞(1988-),女,山东昌乐人,青岛科技大学外语系助教,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地研究人员;
任东升(1966-),男,河北井陉人,博士,中国海洋大学外国语学院教授。