摘要
本文聚焦英诗汉译的节奏演变,指出在以往的英诗汉译中,节奏的翻译问题一直存在欠缺,即便是最常用的“以顿代步”的方法实际上也没有解决节奏的节拍转换问题,更没有触及节奏的声律问题。本文对百年英诗汉译在节奏上的演变进行了概括性的梳理,并对存在的问题和未来的发展进行了讨论。
Despite the various approaches that have been tried,rendering ST's rhythm remains less than satisfactory in Chinese translation of English poetry.Even the most popularly adopted method of“substituting dun(pause)for foot”in TT fails to adequately represent either the beat pattern or the tone pattern of the ST.On the basis of a general survey of Chinese translators’century-long methodological experiments with rendering rhythm in E-C translation of poetry,this paper points to some possibilities for solving the problems exposed and improving the quality of E-C poetry translation.
作者
王东风
WANG Dongfeng(Sun Yat-sen University,Guangzhou,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第3期64-74,191,共12页
Chinese Translators Journal
基金
2017年教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(批准号:17JZD046)的成果。
关键词
诗歌
翻译
节奏
poetry
translation
rhythm
作者简介
王东风,博士,中山大学外国语学院教授、博士生导师。研究方向:翻译学、诗学、比较文学、语言学。电子信箱:eastwindwang@163.com。