期刊文献+

百年英诗汉译的节奏演变:问题与展望 被引量:4

Dealing with Rhythm in English-Chinese Poetry Translation over the Past Century:Problem and Prospect
原文传递
导出
摘要 本文聚焦英诗汉译的节奏演变,指出在以往的英诗汉译中,节奏的翻译问题一直存在欠缺,即便是最常用的“以顿代步”的方法实际上也没有解决节奏的节拍转换问题,更没有触及节奏的声律问题。本文对百年英诗汉译在节奏上的演变进行了概括性的梳理,并对存在的问题和未来的发展进行了讨论。 Despite the various approaches that have been tried,rendering ST's rhythm remains less than satisfactory in Chinese translation of English poetry.Even the most popularly adopted method of“substituting dun(pause)for foot”in TT fails to adequately represent either the beat pattern or the tone pattern of the ST.On the basis of a general survey of Chinese translators’century-long methodological experiments with rendering rhythm in E-C translation of poetry,this paper points to some possibilities for solving the problems exposed and improving the quality of E-C poetry translation.
作者 王东风 WANG Dongfeng(Sun Yat-sen University,Guangzhou,China)
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第3期64-74,191,共12页 Chinese Translators Journal
基金 2017年教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(批准号:17JZD046)的成果。
关键词 诗歌 翻译 节奏 poetry translation rhythm
作者简介 王东风,博士,中山大学外国语学院教授、博士生导师。研究方向:翻译学、诗学、比较文学、语言学。电子信箱:eastwindwang@163.com。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献17

  • 1黄杲炘.英语格律诗汉译标准的量化及其应用[J].中国翻译,1999(6):15-19. 被引量:14
  • 2卞之琳,2009,翻译对于中国现代诗的功过[A].载中国社会科学院科研局组织(编),《卞之琳集》[c].北京:中国社会科学出版社.281—297.
  • 3胡适.哀希腊歌[A].载胡适.尝试集[C].北京:人民文学出版社,2000:93-108.
  • 4苏曼殊.哀希腊[A].载柳无忌.从磨剑室到燕子龛--纪念南社两大诗人苏曼殊与柳亚子[C].台北:时报出版社,1986:233-235.
  • 5马君武.哀希腊歌[A].载柳无忌.从磨剑室到燕子龛--纪念南社两大诗人苏曼殊与柳亚子[C].台北:时报出版社.1986:229-232.
  • 6闻一多.诗的格律[A]..闻一多全集之二[M].武汉:湖北人民出版社,1993..
  • 7闻一多.律诗底研究[A].载孙敦恒(编).闻一多集外集[C].北京:教育科学出版社,1989:139.172.
  • 8胡适.文学改良刍议[J].新青年第2卷第5号,1917年1月1日.
  • 9Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: OUP. Hobsbaum, P. 1996.
  • 10Meter, Rhythm and Verse Form [M]. London: Routledge.

同被引文献42

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部