摘要
近年来,美国汉学家金凯筠英译的张爱玲系列小说在海外声誉日隆,其译作成功的堂奥遂引起学界关注。将张爱玲小说《倾城之恋》(Love in a Fallen City)的原文与译文进行细致比对和审慎研究后发现,虽然译者文化身份归属强势文学系统,但她却没有将目的语文化的价值观强行加诸译文。相反,翻译过程中她始终秉持异化为主、归化为辅的策略。这一译介姿态给中国文学“走出去”以新的启示:文学外译不必以一味迎合目的语读者为目的,不一定要削足适履,改头换面,甚至面目全非才能获得成功。同时,译者应当适时引导和培养读者对源语文化的阅读兴趣和习惯,逐步实现中国文学与文化以“原汁原味”的面貌走出国门。
That the English renditions of Eileen Chang’s novels have in recent years been well received abroad arouses increasing attention of the intelligentsia.A meticulous comparison between and in-depth study into the original Chinese version and English translation of Love in Fallen City,one of the most representative works of Eileen Chang can help discover the reason behind it.The translator Karen S.Kingsbury,an American sinologist whose cultural identity belongs to the predominant cultural system doesn’t choose to impose the TL values upon the translation work as many always do.Instead,she invariably adheres to the policy of“foreignization first,domestication second”in her work.Her choice sheds light on our understanding of translation strategies in the“outgoing process”of Chinese literature.For translators,it’s unwise to cater to the TL readers by following mechanically their values or even erase SL features to the extent of being barely recognizable.Rather,translators should help cultivate in TL readers interest in and reading habit of SL culture to promote Chinese literature to the outside world with its original flavour and true identity.
作者
钱屏匀
张怡文
QIAN Pingyun;ZHANG Yiwen(School of Foreign Languages,Shanghai University of Electric Power,Shanghai 201306,China;School of Foreign Languages,China Three Georges University,Yichang 443002,China)
出处
《外文研究》
2021年第2期61-69,108,共10页
Foreign Studies
基金
国家社会科学基金重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(17AWW003)。