期刊文献+

中国乡土小说中的文学方言英译与接受研究——以《到黑夜想你没办法》英译为例 被引量:18

Investigating the English Translation and Reception of Literary Dialects in Chinese Folk Novels:A Case Study of Daoheiye Xiangni Meibanfa
原文传递
导出
摘要 乡土小说的主要表现形式是文学方言,研究文学方言的翻译对中国乡土小说的对外译介具有重要意义。本文以曹乃谦的乡土小说《到黑夜想你没办法》的英译为个案,基于民俗学理论和艾克西拉提出的12种文化专有项翻译策略,将原作中的文学方言分为4类,通过对小说中文学方言翻译的考察,发现译者主要通过绝对世界化译法、淡化译法和归化译法3种策略,使用英语读者熟悉的标准英语或俚俗语替换原作中的方言表达,使得译文无明显的乡土痕迹。同时指出文学方言对于中国乡土小说的对外翻译传播来说是个难点。中国乡土小说如果要进入英语世界并获得英语读者的广泛接受,以上3种策略应该是行之有效的翻译策略。
作者 邵霞 马会娟 SHAO Xia;MA Hui-juan
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2021年第2期74-82,共9页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 陕西省教育厅重点科学研究计划项目“当代陕西文学作品英译研究”(20JZ043) 陕西省社会科学基金项目“新中国成立以来陕西文学英译与译者群落生态研究”(2019M016) 商洛文化暨贾平凹研究中心项目“贾平凹长篇小说序跋注译”(19SLWH07)。
作者简介 邵霞(1983-),女,山西运城人,讲师,硕士,研究方向为文学翻译研究,E-mail:shaoxia198312@126.com;马会娟(1972-),女,山东潍坊人,教授,博士,博士生导师,研究方向为翻译理论、翻译教学和文学翻译,E-mail:mahuijuan@bfsu.edu.cn。
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献106

同被引文献174

引证文献18

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部