摘要
莫言小说《生死疲劳》中的乡土歌谣兼具多种功能。译者葛浩文用直译法、省译法和意译法成功地翻译了《生死疲劳》中的乡土歌谣,他的翻译原则可总结为:1)保留乡土歌谣的异质文化;2)呈现乡土歌谣的全方位语义对应;3)实现乡土歌谣的美学意味。葛浩文的翻译为中国文化"走出去"提供了有益的启示,要成功地翻译中国文化,译者需要饱含激情翻译中国文化,需要对目标读者有强烈的责任感,需要与原作者密切沟通。
Local ballads perform different functions in Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out.Such local ballads are successfully translated into English by Howard Goldblatt adopting methods like literal translation,omission and free translation.The overall translation principles of Goldblatt can be summarized as follows:1)retaining the heterogeneous culture of local ballads;2)presenting the semantic correspondence of local ballads comprehensively;3)expressing the aesthetic mood of local ballads.Goldblatt’s translation provides useful enlightenment for Chinese culture to go global by showing that to translate Chinese culture successfully,translators need to work with passion and stay responsible to the target readers as well as communicate closely with the original author.
作者
石春让
谭潍杉
SHI Chunrang;TAN Weishan
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2020年第1期-,共11页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金
国家社科基金项目“基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究”(15BYY023)
西安市社科规划基金项目“基于情感分析技术的贾平凹小说在英语世界的传播效果研究”(项目编号WL50)
北京外国语大学中国文化“走出去”协同创新中心2018―2019年度研究项目“哈洛德·谢迪克《老残游记》的译介模式与传播效果”(项目批准号CCSIC2018-YB02)的阶段性成果
关键词
葛浩文
莫言
《生死疲劳》
乡土歌谣的翻译
Howard Goldblatt
Mo Yan
Life and Death Are Wearing Me Out
translation of local ballads
作者简介
石春让,西安外国语大学英文学院教授,博士,研究方向:翻译理论与实践。电子邮箱:scr20131@163.com;谭潍杉,硕士,西安外国语大学英文学院研究生,研究方向:翻译学。电子邮箱:2015013157@stu.xisu.edu.cn。