摘要
在中国文化中《论语》名词“君子”、“小人”有其独特含义,英语中无法找到与其含义完全对等的词语,翻译时需要选择合适的翻译策略。本文对现有的英译进行了分析研究,提出在实施“文化走出去”战略背景下中国文化中的汉语名词如“君子”、“小人”等术语的翻译应考虑归化与异化相结合并且更多地使用异化的翻译方法,尤其是采用音译加注解的方法。这种译法不仅考虑了文化名词译名的规范和统一问题,也兼顾了这些名词在某些上下文语境中出现的临时附加义的翻译,不仅能使源语文化易于被目的语文化的受众接受,也能使源语言所要传达的文化信息得到彰显和有效的传播。