摘要
本文通过自建“莫言小说汉英平行语料库”,分析莫言小说中的习语及其英译,探讨习语在译文中的再现情况。研究发现,葛浩文在翻译莫言作品中的习语时,采取了异化为主、归化为辅的翻译策略,在兼顾西方读者阅读习惯和审美标准的同时,秉承忠实原文的思想,尽量保持原作的独特风格与深刻意义。这给当今中国文化的外译提供了启示,在传播中国文化的过程中可以渐进性地采取异化为主、归化为辅的翻译策略,既兼顾西方读者的需求,又能最大限度地传播原汁原味的中国文化。
作者
宋庆伟
王春辉
SONG Qingwei;WANG Chunhui
出处
《东方翻译》
2020年第5期41-46,共6页
East Journal of Translation
基金
国家社科基金一般项目“基于语料库的莫言小说译本风格研究”(14BYY019)
中国博士后科学基金面上资助项目“基于语料库的莫言小说对外传播中的中国形象构建研究”(2017M621440)的阶段性成果.
作者简介
宋庆伟,济南大学外国语学院副教授,robinl97902@163.com;王春辉,济南大学外国语学院硕士生,635405833@qq.com。