摘要
魏易是晚清翻译家林纾最重要的口译合作者,作为比林纾至少年轻一代的翻译家,魏易精通英文,又无传统文化包袱。他在《时事新报》上独立翻译了数十种精良的小说,这些小说既在文白语体和叙事方式上实现了形式创新,也在内容上有意识地介绍了西方社会观念。其白话小说翻译发生于新旧文化交替的关键时期,揭示了翻译小说在现代白话短篇小说兴起过程中不容低估的文学史意义。魏易编译了《泰西名小说家略传》,在此书序言和附撰的《泰西小说沿革简说》中,魏易理论化地总结了小说移风易俗、寓教于乐的教育功能,并主张仿小说体裁编辑教科书。这既呼应了他翻译小说时的自觉启蒙意识,也能折射当时教育部门的政治文化精英的集体取向。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2020年第4期94-99,共6页
Foreign Languages Research
基金
绍兴文理学院越文化传承与创新研究中心课题“浙江近代文化转型人物研究”(编号:2019YWHJD15)的阶段性成果。
作者简介
梁苍泱,博士,讲师。研究方向:近代文学与文化。