期刊文献+

译词“催化”溯源 被引量:5

A Look into the Origin of the Technical Term“Cui Hua”(催化)
原文传递
导出
摘要 英文单词catalysis(今译"催化")的译定经历了一个曲折的过程。早期化学译著仅对catalysis作出解释性的描述,而未译出相应的词汇。最早见于1869年由罗存德编纂的《英华字典》,当时尚作"消者,镕化,致化成之理"。此后至19世纪末,释义基本无大变化,同时线索一直局限于字典领域。20世纪初,源自日本的译法"接触作用"始为国内的化学教科书所广泛采用,同时字典领域的译词也渐趋一致。"接触"沿用三十年后,到1930年代,最先由物理学界译出的"催化"一词开始取代"接触"。不过"接触"并未完全消失,至今仍在少量场合使用。本文兼有提及益智书会、科学名词审查会、卢公明等团体或个人在科学名词统一方面的早期工作。
作者 李志良 LI Zhi-liang
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第4期72-77,共6页 Shanghai Journal of Translators
作者简介 李志良,上海交通大学科学史与科学文化研究院博士研究生,研究领域:科学传播、化学史。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献31

共引文献77

同被引文献68

引证文献5

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部