摘要
针对少数民族民间文学英译现状存在的问题,运用生态翻译学三维转换理论开展研究,分析生态翻译学视角下烟台营子史话的英译策略,运用语言维的适应性转换可将源语言文本的内容在译入语文本中准确、完整地呈现出来;运用文化维的适应性转换可以使源语言文本的文化底蕴在译入语文本中得以保留,使读者通过译入语文本感受到源语言文本文化的原汁原味;运用交际维的适应性转换,传达出源语言文本语句的深层内涵。结果表明:生态翻译学的三维转换理论对指导烟台营子史话英译具有重要意义。
In order to solve the problems existing in the translation of minority folk literature, the paper gives a comprehensive overview of Eco-translatology’s adaptive transformation in the linguistic, cultural and communicative dimensions and analyzes the translation of Yantai Yingzi Historical Narrative from the perspective of Eco-translatology. By applying the adaptive transformation in the linguistic dimension, the content in the source-language text unfolds clearly and completely in the target-language text. By applying the adaptive transformation in the cultural dimension, the cultural deposits in the source-language text could be kept. Readers can feel the original taste and flavor in the target-language text. By applying the adaptive transformation in the cultural dimension, we can tell the connotation of the content in the source-language text. The results show that the theory of three-dimensional transformation of eco translatology is of great significance to the English translation of Yantai Yingzi Historical Narrative.
作者
刘艳华
王怡正
LIU Yanhua;WANG Yizheng(School of foreign languages,Liaoning Technical University,Fuxin 123000,China)
出处
《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》
2019年第6期466-469,共4页
Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
基金
辽宁省社科规划基金(L18DYY007).
关键词
烟台营子
生态翻译学
语言维
文化维
交际维
Yantai Yingzi
Eco-translatology
linguistic dimension
cultural dimension
communicative dimension
作者简介
刘艳华(1974-),女,辽宁阜新人,硕士,副教授,主要从事翻译理论与实践、英语教学等方面的研究。