摘要
金庸的小说语言复杂、富含中国传统文化知识,文中还夹杂着大量的诗词、四字成语和民间俗语,给译者带来很大挑战。但是,译者们从来没有放弃过对其翻译的尝试,且颇有成就。本文以金庸小说的四个英译版本为例,分析小说中人名与绰号的英译,为金庸小说及武侠小说的人名、绰号英译贡献一份微薄之力。
Louis Cha’s novels are rich in traditional Chinese culture,and contain many poems,four-character idioms and folk common sayings,which give translators great challenge.However,translators have never give up their attempt,and achieve great accomplishments.This paper analyzes the translation of the names and nicknames of Louis Cha’novels,attempting to make a small effort to the translation of Louis Cha’novels and other martial arts novels.
作者
邓高胜
叶铖铖
DENG Gao-sheng;YE Cheng-cheng(Department of Linguistics and Translation,City University of Hong Kong, Hong Kong 999077, China;College of Foreign Languages, Hunan University, Changsha 410205,China)
出处
《信阳农林学院学报》
2018年第4期76-78,共3页
Journal of Xinyang Agriculture and Forestry University
关键词
金庸小说
人名英译
人物绰号英译
Louis Cha’s novel
translation of names
translation of nicknames
作者简介
邓高胜(1995—),男,安徽亳州人,硕士研究生,研究方向:翻译及语言学.