摘要
本研究从复杂适应系统理论(CAS)视角,对译者的翻译活动进行考察,试就新语境下翻译观的界定展开讨论并提供理论依据。本文提出,译本的产生并非从源语到译语的线性转换,而是译者在复杂系统中与其他主体在复杂环境中相互适应的产物。因此,翻译具有复杂适应系统的典型特征,翻译也是一个复杂的适应系统。鉴于此,对翻译的界定应当突破传统"语言中心主义"所倡导的"忠实"和"对等"的二元对立翻译观的束缚,构建基于"多元"、"动态"、"适应"、"平衡"以及"和谐"理念的新型翻译观。
Drawing on insights from Complex Adaptive System Theory(CAS), this article re-examines the activities taking place in the process of translation. Primary among its findings are that translation ought to be seen as the outcome of the translator's adaptation to other entities in a complex system, that as such, translation possesses typical characteristics of a complex adaptive system, and that it even qualifies as a complex adaptive system in itself. These findings subvert the traditional linear conception of translation and they call for an end to the subscription to lingocentric criteria such as 'faithfulness' and 'equivalence.' In place of the traditional conception and within the new CAS-informed theoretical framework, notions such as 'pluralism', 'dynamism', 'adaptation', 'balance' and 'harmony' ought to emerge as the new conceptual cornerstones for an adequate understanding of translation.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第2期19-24,共6页
Chinese Translators Journal
基金
教育部2015年社科规划项目"在线机译与人工翻译的语言计量特征对比"(项目编号:15YJA740016)
陕西省社会科学基金项目"贾平凹英译小说语言特征的语料库考察及对外译介研究"(项目编号:2015K020)的阶段性成果
关键词
复杂适应系统
适应
翻译观
complex adaptive system
self-adaptation
translation view
作者简介
韩红建,西安交通大学外国语学院博士生,西安交通大学城市学院外语系副教授。研究方向:语料库翻译学、外语教学。[作者电子信箱]hanhongjian99@163.com
蒋跃,西安交通大学外国语学院教授,博士生导师。研究方向:语料库翻译学、计量语言学。 yuejiang58@163.com