摘要
旅游业作为全球经济的重要组成部分,正在快速发展。而景点介绍资料是旅游景点与游客之间的桥梁,起到了文化传播和信息传递的双重作用。本研究从生态翻译学视角出发,对太昊陵景点介绍资料的翻译进行赏析,揭示译者在跨文化翻译过程中如何处理语言转换、文化适应及交际效果之间的平衡。本研究有助于深化对生态翻译学在旅游文本翻译中的应用理解,丰富该理论的实践案例。
Tourism,as an important part of the global economy,is developing rapidly.The introduction materials of scenic spots are the bridge between tourist spots and tourists,and play the dual role of cultural communication and information transmission.From the perspective of Eco-translatology,this study appreciates the translation of the introduction materials of Taihao Mausoleum scenic spots,and reveals how translators deal with the balance between language conversion,acculturation and communication effects in the process of cross-cultural translation.This study helps to deepen the understanding of the application of eco-transliteration in tourism text translation and enrich the practical cases of this theory.
作者
张悦
Zhang Yue(Zhengzhou Business University,Gongyi,Henan,451200)
出处
《现代英语》
2024年第10期115-117,共3页
Modern English
关键词
生态翻译学
语言维
文化维
交际维
Eco-translatology
linguistic dimension
cultural dimension
communicative dimension
作者简介
张悦(1992~),女,汉族,河南周口人,郑州商学院,硕士,研究方向:翻译与英语教学。