期刊文献+

论莫言小说文本中本源概念翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究 被引量:17

On the Pattern for Translating Alien Sources in Mo Yan's Fiction——A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文以莫言的《丰乳肥臀》及其英译本为语料,建立原文与译文对照的汉英双语平行语料库,从不同类别的本源概念探讨莫言小说文本中本源概念翻译模式。研究发现,莫言小说中不同类别本源概念的翻译模式存在一定差别,并且整个文本中相应概念的翻译模式呈现出"直译>意译>换译>省略"的分布倾向。这可以为今后小说文本中本源概念的翻译研究和实践提供一定启示。 This paper aims to explore the patterns for translating alien sources in Mo Yan's fiction with a focus on a systematic analysis from the categories of alien sources in “Feng Ru Fei Tun” and its English version with its Chinese-English bilingual parallel cor- pus as the research approach. The research shows that different categories of alien sources have different patterns for translating, and that the patterns including trans-coding, paraphrasing, substitution and deletion are observed for the whole fictional text. The findings will provide some enlightenment to the translation of alien sources in fictional texts.
机构地区 南华大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第2期93-97,共5页 Foreign Language Research
基金 国家社科基金项目"基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默及其英译研究"(13BYY027) 教育部人文社科项目"基于汉英双语平行语料库的外宣翻译规范研究"(14YJC740049)的阶段性成果 南华大学"语料库翻译学研究重点社科基地"和"外国语言文学重点学科"的资助
关键词 语料库 本源概念 翻译模式 Corpus alien source translating pattern
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献98

共引文献411

同被引文献161

引证文献17

二级引证文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部