摘要
                
                    本文以莫言的《丰乳肥臀》及其英译本为语料,建立原文与译文对照的汉英双语平行语料库,从不同类别的本源概念探讨莫言小说文本中本源概念翻译模式。研究发现,莫言小说中不同类别本源概念的翻译模式存在一定差别,并且整个文本中相应概念的翻译模式呈现出"直译>意译>换译>省略"的分布倾向。这可以为今后小说文本中本源概念的翻译研究和实践提供一定启示。
                
                This paper aims to explore the patterns for translating alien sources in Mo Yan's fiction with a focus on a systematic analysis from the categories of alien sources in “Feng Ru Fei Tun” and its English version with its Chinese-English bilingual parallel cor- pus as the research approach. The research shows that different categories of alien sources have different patterns for translating, and that the patterns including trans-coding, paraphrasing, substitution and deletion are observed for the whole fictional text. The findings will provide some enlightenment to the translation of alien sources in fictional texts.
    
    
    
    
                出处
                
                    《外语学刊》
                        
                                CSSCI
                                北大核心
                        
                    
                        2015年第2期93-97,共5页
                    
                
                    Foreign Language Research
     
            
                基金
                    国家社科基金项目"基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默及其英译研究"(13BYY027)
                    教育部人文社科项目"基于汉英双语平行语料库的外宣翻译规范研究"(14YJC740049)的阶段性成果
                    南华大学"语料库翻译学研究重点社科基地"和"外国语言文学重点学科"的资助
            
    
                关键词
                    语料库
                    本源概念
                    翻译模式
                
                        Corpus 
                         alien source 
                         translating pattern