摘要
本文通过实例分析指出西方"对等译论"和中国"优化译论"的矛盾,并提出解决矛盾的方法是继承优秀的民族文化传统,即中国文学翻译论的继承性、民族性。同时,"再创译论"倡导"从心所欲而不逾矩",通过发挥译者的主观能动性,解决翻译难题,古为今用,即中国文学翻译论的原创性、时代性。此外,笔者将诗词翻译的理论总结为"美化之艺术"五个字,构成了系统的文学翻译理论,经受了实践的检验,即中国文学翻译论的系统性、专业性。这些构成了笔者有中国特色的文学翻译理论。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第5期93-99,共7页
Chinese Translators Journal
作者简介
许渊冲(1921-),北京大学教授,著名文学翻译家,中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”获得者,国际翻译家联盟“北极光”文学翻译奖获得者,2015“中华之光”年度人物。