摘要
归化与异化是译者翻译文本时所采取的翻译策略。借助功能目的理论对《苔丝》两个中译本的翻译策略进行分析可知,译者翻译文本所要达到的目的是其选取翻译策略的重要依据。是以源语文化为归宿(采取异化),还是以目的语文化为归宿(采取归化),取决于译者所要达到的翻译目的。
出处
《长江大学学报(社会科学版)》
2013年第10期112-113,共2页
Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
作者简介
周俊博(1973-),男,湖北汉川人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。