摘要
本文拟从异化的翻译策略、效果以及目的等几方面着手,对英美国家和中国两大背景下对异化翻译的理解和应用作一个分析比较。作者认为,两个背景下的异化出现的这些差异,主要原因是中国译界还没有真正认清异化的内涵,忽视了其后殖民背景。
The present paper aims to make an analysis of comparative study of the understanding and practice of foreignizing translation in Anglo - America and China from the aspects of translation strategies,effects and aims.The author argues that the main reason behind these differences lies in the domestic failure of recognizing the post - colonial background of foreignizing translation.
出处
《红河学院学报》
2010年第6期90-93,共4页
Journal of Honghe University
关键词
异化
翻译策略
后殖民
foreignizing
translation strategies
post - colonial
作者简介
张琪(1988-),女,江西吉安人,硕士。研究方向:翻译理论与实践