摘要
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。
The translation strategies of words with Chinese characteristics which the mainstream media both at home and abroad employs mainly include pinyin, pinyin plus explanations, literal translation, literal translation plus explanations, or pinyin and literal translation plus explanations. The explanatory translation, that is, pinyin or literal translation plus explanations, is an effective approach to the translation of words with Chinese characteristics. The explanatory translation strategically provides the implications for the English translation of the phrase "bu zheteng".
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2009年第6期85-90,共6页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
关键词
“不折腾”英译
中国特色词语
翻译策略
解释性翻译
The English translation of "bu zheteng"
Words with Chinese characteristics
Translation strategies
The explanatory translation
作者简介
杨红梅(1972-).女,汉,重庆市璧山县人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。