摘要
因为语言本身不可避免的意识形态性,作为语言转换的翻译行为及其译者与意识形态因此达成事实上的共谋。在翻译研究中引入意识形态批判无疑是翻译批评的一个突破性视角,它使人们开始重新思考翻译和译者的角色定位。实际上,这一批评视角在很大程度上伸张了译者背负了千年的"反逆者"的恶名,译者的主体身份在新的翻译批评话语体系中也得以重构。
Owing to the inevitable ideological color of language itself, the act of translating and translator, which involve the process of language transference, therefore collide with ideology. The introduction of ideology into translation studies signals a great advance of translation criticism, which makes people begin to reposition translating and translator and which to a greater extent renders the old saying "traduttore traditore" defendable. The subjective identity of the translator has thus been established in the new discourse system of translation criticism.
出处
《四川外语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第5期103-107,共5页
Journal of Sichuan International Studies University
基金
国家社会科学基金项目<寒山诗:文本旅行与经典建构>(07xww003)的阶段性成果
作者简介
胡安江,四川绵阳人,四川外语学院副教授,博士后,主要从事翻译与文化研究。
周晓琳,女,重庆人,四川外语学院应用外语学院教师,主要从事法律思想史与中国古代文学研究。