摘要
本文探讨近年来译学研究的一个热点问题,即译者不必忠实于原文。笔者发现这一领域的研究重复过多,理论解释扩大化、随意化。而原文中的未定性和空白点则更有希望成为译学研究的新增长点。鉴于汉语的模糊性,汉译英中需要处理的未定性和空白点特别丰富。翻译工作者可依托传统的翻译技巧研究的框架,发挥自己的主体性,深入研究各层面的空白点及翻译方法,从而将译学研究引向纵深发展。
出处
《上海翻译》
北大核心
2007年第1期7-12,共6页
Shanghai Journal of Translators
作者简介
王大伟(1951-),男,上海海事大学外语学院教授,研究方向:翻译理论与实践。