期刊文献+

基于语料库的译者文体比较研究 被引量:20

A Corpus-based Comparative Study of Translators' Style
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了三个不同译者对我国古代第一部叙事长诗《孔雀东南飞》的翻译。以典籍英译译者汪榕培教授的译本为主要研究对象,以英国著名汉学家Arthur Waley的译本和我国著名翻译家许渊冲的译本为参照,从词汇、句子、语篇三个层面对译者文体进行了比较研究。研究发现:三个译本与《孔雀东南飞》的原文相比,译本的词汇量明显增加。在词汇量增加的同时,词汇变化量却在减少;汪榕培译本与Waley译本用词方面偏向归化,许渊冲译本异化特征明显。 Based on self-constructed corpora,the thesis conducted a comparative study of translators' style reflected in the different translations done by three translators of the first Chinese long narrative poem: "Kongque dong nan fei".Both quantitative and qualitative approaches were employed in collecting and analyzing data.With Wang Rongpei's version as the main object of study while using Waley's and Xu Yuanchong's versions for comparison,the present research made a multi-dimensional analysis of the translators...
作者 霍跃红
出处 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第2期111-115,共5页 Journal of Dalian University of Technology(Social Sciences)
基金 辽宁省哲学社会科学规划基金资助项目(L09DYY017)
关键词 语料库 译者文体 比较研究 corpus translators' style comparative study
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献81

共引文献577

同被引文献205

引证文献20

二级引证文献85

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部