期刊文献+

汉英广告翻译的一个误区 被引量:22

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 ?This article, basses on an analysis of the translation practice of two Chinese advertisingslogans into English, argues that the mechanical copying of another advertising slogan With the brandname replaced only does not necessarily form a parody as some people describe. The author holds thatsuch a mechanical imitation, instead of contributing to the promotion of product, might produce someside effects and therefore should be avoided. ?This article, basses on an analysis of the translation practice of two Chinese advertisingslogans into English, argues that the mechanical copying of another advertising slogan With the brandname replaced only does not necessarily form a parody as some people describe. The author holds thatsuch a mechanical imitation, instead of contributing to the promotion of product, might produce someside effects and therefore should be avoided.
作者 杨全红
出处 《中国科技翻译》 1997年第1期19-20,共2页 Chinese Science & Technology Translators Journal
  • 相关文献

参考文献1

共引文献23

同被引文献89

引证文献22

二级引证文献132

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部