摘要
《红楼梦》维译中归化策略的运用昭示了翻译活动的复杂性。文学翻译不仅是机械的符号转换,而且是涉及文化干预和协调的创造性活动。
The complexity of Foreignization is quite noticeable with the application of Translation Strategy in Dream of the Red Chamber. Literature translation is not simply mechanical transforming of symbol,but a creative activity involved with culture interference and coordination.We should do culture contrast and enlarge the research area of the theory of translation.
出处
《语言与翻译》
北大核心
2007年第1期47-50,共4页
Language and Translation
关键词
翻译
文化
归化
异化
translation
culture
foreignization
domestication