摘要
《打箭炉译语》是清乾隆年间编纂的汉藏对译词汇集《西番译语》之一,现日本大谷大学、北京大学图书馆、故宫博物院均有收藏,版本不同。文章根据汉藏历史文献典籍及田野调查语料,以故宫博物院收藏和聂鸿音、孙伯君汇编的译语词汇集为底本,对《打箭炉译语》中汉藏音义对译等存在偏差和翻译错误的词条进行了逐一校对考释,并对其中5种对译类型和所占比例进行了统计分析说明。最后从调查词表、记发音人的文化教育背景及身份认知等方面分析了译语中存在汉藏对译词汇形式异同的原因,以期对了解清代打箭炉地区汉藏语音历史发展面貌及汉藏翻译等提供帮助。
Dajianlu Yiyu is one of the Chinese-Tibetan glossaries compiled during the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty.There are different versions now collected in Otani University of Japan,Peking University Library and the Palace Museum.Based on the Chinese and Tibetan historical documents and fieldwork corpus,and the vocabulary collected by the Palace Museum and compiled by Nie Hongyin and Sun Bojun,this paper proofread and explained the entries with deviation and translation errors in the Chinese-Tibetan translation of sound and meaning in Dajianlu Yiyu,and statistically analyzed the five types of translation and their proportions.Finally,it analyzes the reasons for the similarities and differences in Chinese-Tibetan lexical forms from the aspects of vocabulary survey,cultural and educational background and identity cognition of the speakers.It is hoped to provide help for the understanding of the historical development of Chinese and Tibetan phonetics and Chinese-Tibetan translation in Dajianlu area of the Qing Dynasty.
出处
《中国藏学》
CSSCI
北大核心
2022年第6期174-189,220,共17页
China Tibetology
关键词
打箭炉译语
汉藏对译
校释
汉藏语音历史
Dajianlu Yiyu
Chinese-Tibetan translation
Proofreading
History of Chinese and Tibetan phonetics
作者简介
达瓦卓玛,中央民族大学中国少数民族语言文学学院讲师(北京100081)。