期刊文献+

翻译目的论视角下的对话分析及翻译策略——以A Reckoning为例 被引量:1

Dialogue Analysis and Translation Strategies from the Perspective of Translation Skopostheory——Take A Reckoning as an example
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 从翻译目的论出发,分析了May Sarton的小说A Reckoning中的人物对话,并在翻译目的论和该理论三大原则的指导下,通过深入剖析原文和译文,从目的原则下句式的转换、连贯性原则下语境的融合、忠实性原则下的对话生动性进行了分析,揭示了译文中所使用的主要翻译策略,以期对相关小说的翻译有所启发。 From the perspective of translation skopos theory,this paper analyzes the dialogues of characters in May Sarton’s novel A Reckoning.And under the guidance of translation Skopos theory and the three principles of the theory,through the in-depth analysis of the original text and the translation,from the conversion of sentence patterns under the principle of skopos,the fusion of context under the principle of coherence,and the vividness of dialogue under the principle of fidelity.The analysis reveals the main translation strategies used in the translation,in order to inspire translation of related novels.
作者 王海霞 WANG Hai-xia(Jinzhong Normal College,Jinzhong 030600,China)
出处 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2022年第5期130-132,共3页 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基金 2020年山西省社科联的山西省高校外语教学与研究专项课题“高职院校学生用英语讲好中国节日故事实践研究”(课题编号:SSKLYY2020036)
关键词 A Reckoning 翻译目的论 对话 A Reckoning Skopos theory of translation Dialogue
作者简介 王海霞(1980-),女,山西晋中人,助理讲师,主要研究方向:英语翻译.
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部