摘要
Moment in Peking是林语堂用英文创作的一部文学作品,旨在传播弘扬中国文化。林语堂在创作过程中,充分考虑到了作品的翻译性。翻译时,恰当地使用四字格可使译文妙笔生花。张振玉译本中使用了大量的四字格。本文阐述了四字格及其特点,并结合张译本《京华烟云》中具体的汉译实例分析,以期能为其他译者提供有利参考。
Moment in Peking is a literary work written by Lin Yutang in English,which aims to spread Chinese culture.In the process of his creation,Lin Yutang fully considered the translatability of this work.In translation,the proper use of four-character structure can make the translation refined.A large number of four-character structures are used in Zhang Zhenyu’s translation.This paper expounds the four-character structure and its characteristics,and analyzes the specific examples in Zhang’s version of Moment in Peking,in order to provide favorable reference for other translators.
基金
辽宁省教育厅2019年度人文社会科学研究项目(WJC201929).
关键词
《京华烟云》
四字格
回译
翻译策略
《Moment in Peking》
four-character structure
back-translation
translation strategies
作者简介
杨一凡,沈阳师范大学外国语学院硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践;郝军,沈阳师范大学外国语学院硕士生导师,副教授。研究方向:翻译理论与实践,英语教学