摘要
                
                    本文从民族志翻译与无本回译的概念入手,将民族志翻译分类为"无本民族志翻译""有本民族志翻译""民族志再翻译"与"民族志再翻译回译",据此探讨各类民族志翻译中所涉及不同文化现象与实际情形之间的距离等问题,并以黑格尔翻译中关于中国的描写为案例,从中国的行政体制、伦理规范、文化艺术、科学研究等4个方面探讨黑格尔眼中的中国形象,以及翻译中反映的误读、美化与丑化等问题。
                
                
    
    
    
    
                出处
                
                    《民族翻译》
                        
                        
                    
                        2021年第3期53-61,共9页
                    
                
                    Minority Translators Journal
     
    
    
    
                作者简介
孔艳坤,女,汉族,清华大学人文学院,在读博士研究生。主要研究方向:翻译理论与实践、比较文学与翻译。