摘要
"帝"是《诗经》中重要的宗教色彩词,承载着中国古代社会原始的宗教文化。以"帝"字为研究对象,通过对《诗经》四译本中"帝"字翻译进行统计分析,探究"帝"字的文化内涵基础,根据翻译目的论比较四个译本的翻译策略,进一步探讨翻译风格差异的内在成因,并最终建议"帝"字音译,以最大限度地保留原语文化。
"Di"(帝)is an important character with religious color in Shijing,loaded with the primitive religious culture of the ancient Chinese society.This paper aims to study the English translation of"di"(帝)with reference to the statistical analysis of its translations in four English versions of Shijing.Based on the exploration of the cultural connotations of"di"(帝),the paper compares the translation strategies in the four versions from the perspective of Skopos theory,further explores the inherent causes of the differences,and ends up suggesting the employment of transliteration in translating"di"(帝)to retain the maximum cultural elements of the source texts.
作者
吴晓龙
Xiaolong Wu(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science and Technology,Tianjin,China)
出处
《外国语言与文化》
2019年第4期94-102,共9页
Foreign Languages and Cultures
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“《诗经》多译本平行语料库的创建与应用研究”(15YJC740102).
关键词
《诗经》
“帝”
英译
目的论
Shijing
"di"(帝)
English translation
Skopos theory
作者简介
Xiaolong Wu,Associate Professor,School of Foreign Languages,Tianjin University of Science and Technology,Tianjin,China.