期刊文献+

特殊时期的文学翻译与接受——《一个女兵的自传》在20世纪40年代英美的传播与接受研究 被引量:1

原文传递
导出
摘要 在20世纪40年代特殊的战争时期,中国文学走出去是一场历史的机缘。该时期的外译一直没有得到足够的重视。中国译者崔骥英译谢冰莹的《一个女兵的自传》就是其中的典型代表。该译作自1943年首次出版至1948年经历了6次印刷,第一次实现了在英美大众读者中的传播。本文回到历史现场,聚焦中国文学现代早期域外传播与接受现象,探讨影响译作取得良好接受效果的环境、文类、译者因素。研究对中国文学的翻译与传播有以下思考和启示:丰富了早期译介史,探索了中国译者的作为空间;剖析了战时中国译者“异国情调”的成因,肯定了其独特的时代意义;突出了译者的读者意识在中国文学接受中的重要性。 Chinese culture going abroad in the war-time 1940s is a historical serendipity.The early modern English translations of Chinese stories in this special period has long been neglected,Autobiography of a Chinese Girl:A Genuine Autobiography by the Chinese translator Tsui Chi being one of the typical representative.After its first publication in 1943 till 1948,it got reprinted six times in the special war-time period and for the first time reached the reading public.Tracing back to the 1940s,the paper focuses on the dissemination and reception of early modern English translations of Chinese stories and analyzes the influencing factors on its warm reception from the perspective of the environment,the genre,and the translator.The research aims to shed some light on the translation and dissemination of modern Chinese stories:firstly,to enrich the early literary translation history and explore Chinese translators’possible doings;secondly,to reveal Western’s expectation of exoticism towards Chinese works and affirms its unique value in a speical period;finally,to stress the importance of the translators’s awareness of readers.
作者 许敏 耿强
出处 《复旦外国语言文学论丛》 2022年第1期148-156,共9页 Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金 河北省社会科学基金项目“河北籍作家作品英译研究”(HB20YY018)的成果之一
关键词 20世纪40年代 文学接受 中国译者 崔骥 《一个女兵的自传》英译 the 1940s literary reception the Chinese translator Tsui Chi English translation of Autobiography of a Chinese Girl:A Genuine Autobiography
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献170

  • 1陆文采,宋子泉.论谢冰莹的《一个女兵的自传》[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),1985,8(6):55-59. 被引量:4
  • 2郑延国.语用翻译探索[J].上海科技翻译,2002(1):20-23. 被引量:14
  • 3王辉.操纵汉字·革新英语——庞德《论语》译本解读[J].外语与翻译,2006,13(3):1-7. 被引量:4
  • 4郝风 蒋骁华.《红楼梦》中性爱委婉语的语义特征及其英译.澳门理工学报,2005,(3).
  • 5蒋骁华.典籍英译与文化生态平衡-以汪榕培《诗经》英译为例.澳门理工学报,2007,(2).
  • 6米尔顿.环境决定论与文化理论[M](袁同凯等译).北京:民族出版社,2007.
  • 7宁一中.Translation as Cultural Transplanting: In the case of the translation of Peony Pavilion .东方学术论坛(韩国),2009,(1).
  • 8Alvarez, Roman, etc. (ed.). Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1996.
  • 9Birch, C. Anthology of Chinese literature, vol. I [C]. New York: Grove Press, 1965.
  • 10Birch, C. The Peony Pavilion [Z]. Indiana University Press, 2002.

共引文献81

同被引文献23

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部