摘要
传统的翻译教学模式主要侧重传授具体翻译技巧,配之相应的翻译练习,最后教师进行翻译纠错。这种传统翻译教学模式弱化了学生翻译学习的主体地位,很难培养学生的翻译自主学习能力。基于自建的国家级非物质文化遗产汉英平行语料库,引入“两个模块”翻译教学法构建了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式,该模式呈现了生动翻译实例,让学生在观摩、评价和模仿中归纳总结翻译技巧,突出了学生自主学习地位,从而提高学生的翻译能力。
出处
《语言与文化研究》
2022年第2期153-158,共6页
Language and Culture Research
基金
2021年度教育部人文社会科学研究项目“国家级非物质文化遗产英汉文本平行语料库的研制与应用研究”(编号:21YJA740016)的研究成果
作者简介
蒋丽平(1978-),男,博士,广东机电职业技术学院外语商务学院副教授,研究方向:认知语言学、文化翻译研究、商务英语研究。E-mail:1531447813@qq.com;吕梦雷(1983-),女,硕士,广州软件学院外语系讲师,研究方向:英语教学、英语翻译。E-mail:10443496@qq.com;陈梦梦(1977-),女,硕士,广东机电职业技术学院外语商务学院讲师,研究方向:高职英语教学、文化翻译。E-mail:74632763@qq.com;许文涛(1982-),男,博士,广东农工商职业技术学院外语学院副教授,研究方向:功能语言学、外语教学。E-mail:xwt@sina.com。